Educational
Anything posted on this page is
educational and authored by one of our Lyceesavanh friends. It is
encouraged to all of us to send in articles, stories, poems, writings, pictures
or anything that you think is educational. I will post them on this page for all
of us to enjoy or learn from!
You are invited to
read two beautiful poems below "Voeux de 100 ans" of
Thin Phan Dinh, our poet from Paris, France and Lao poem
"Sabaidee Pimai 2008" of Sisouvanh Sangbouaboulom, from
Vientiane Laos.
Vœux de cent
ans
La politique
est une affaire des grands,
Alors toi et
moi ne sommes que des enfants
De plus ou de
moins cinquante ans.
Fermons donc
les yeux malgré tout évènement
Dans ce pays
que tu aimes et moi aussi,
Pour profiter
çà et là ce qu’est la vie
Sans oublier de
bramer comme la biche
De Rollinat
qu’on a bien appris jadis :
Ô paradis de
mon petit âge,
Toi dès lors
que j’ai mal à chaque page !
Nous sommes
petits parce qu’on a cinquante ans
Que pour être
grand il nous en faut cent.
Il nous reste
sans doute beaucoup de temps
Pour pouvoir
vivre comme les autres grands.
(Han Le Nhan)
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Dis belle
fleur, qu'as-tu fait de ta jeunesse ?
by Han Le Nhan (Thin, Paris, France)
Au crépuscule
quand paraît la misère,
Une belle fleur
exhalte sa dernière jeunesse.
Au coeur de la
terre, elle se plaint sans cesse
La plus douce
mélodie de Baudelaire.
Une belle fleur
exhalte sa dernière jeunesse,
La bise frémit
comme l'appel de l'enfer,
La plus douce
mélodie de Baudelaire ;
Ô visage flétri
empreint de sagesse !
La bise frémit
comme l'appel de l'enfer,
La cloche tinte,
les derniers feux disparaissent.
Ô visage flétri
empreint de sagesse,
Cette fleur
embaumée s'endort sur la terre !
La cloche tinte,
les derniers feux disparaissent,
Le soir est là,
le ciel semble solitaire.
Cette fleur
embaumée s'endort sur la terre,
Dis belle fleur,
qu'as-tu fait de ta jeunesse ?!
Han Le Nhan
|
Un
jour passé et les tristesses s’enfuient
Deux
jours s’en vont et emportent les peines
Trois
jours s’achèvent et enterrent les cœurs brises
Quatre
jours de peines et de maladies font place aux jours meilleurs
Cinq
jours d’efforts unis apportent le Bonheur
Six
jours d’engagement et d’effort batissent notre pouvoir
Sept
jours de volonte fendent le vaste espace qui nous separe
Et nous permettent de nous retrouver pour
nous etreindre
Les
Deux rives
de force se rencontrent et réunissent l’esprit et le corps
Alors nos bravoures venant des
Huit
directions du monde se rejoignent et forment un centre lumineux
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
One day past
begets memories
Two days gone
lets bygones be bygones
Three days
later old wounds are healed
Four days
anew and all the woes are gone
Five days of
joint efforts bring in an eternity of joy
Six days of
trials have made us wise
Seven days of
separation end
Bringing us together again
Two
streams of strength gradually drift closer
Uniting body and soul And from all
Eight
directions our braveries converge and form brilliant center
(Big thanks to Dr.
Bernadette Tchen for the French and English translations of the above poem!)
|